曾任西班牙ALACANTÍ金宝搏娱乐网站:

El Artista,dirigida por Michel Hazanavicius, rinde homenaje al cine
mudo,pero,no es una película silente tradicional sino más una mixta de
el cine mudo y el sonoro.El tema de esta película es bastante ingenioso.
El artista comenzó su camino contando una historia sucedida en la
transción a la la sonoridad.La popular estrella del cine mudo, George
Valentin se resiste al cambio, pero la bella Peppy Miller encarna la
modernidad que está dejando atrás a Valentin.En El Artista se
interpretan vívidamente las características de diversos personajes en
vez de enfocar simplemente el efecto cómico y escenas románticas como la
mayoría de las películas en los 30.

翻译:李裕

La música en esta película es coherente y completa. Tiene una línea
fluida pero sin un tono fijo,a veces la música es intensivo para
aumentar el choque mental, a veces es rápido y apacionante para
ambientar escenas alegres o chistosas y otras tantas veces es lenta y
melancólica para representar la gran decepción del personaje.En esta
película aparece un pedazo de música con letras que me imprecioa mucho.
La música acompaña muy bien la interpretación de los personajes, sobre
todo la de Jean Dujardin,que actúa como si fuera una persona verdadera
de los años 30.En total,la música,junto con la interpretación vívida y
buen guión cinematográfico,logra llevarnos a aquella época dorada de
Hollywood.

¨LA REINA DE LA NOCHE ¨ – ZUOYANG QIAN

(夜里的女郎)–钱佐扬

El Resumen del Autor:(作家简介)

ZUOYANG QIAN, nombre original YI QIAN. Novelista, poeta, guionista, ha
estudiado en Singapur, Japón, etc. Es miembro de la Asociación de
Escritores de Shanghai, miembro de la Sociedad de Poesía de Shanghai,
miembro de la Asociación de Comentaristas de Shanghai, miembro de la
Sociedad de Literatura Musical de Shanghai, miembro de la Asociación de
Música de China, etc. Ha estudiado en el Instituto de Comunicaciones del
Ejército de Liberación y La Academia de Teatro de Shanghai. Ha servido
como encargado ejecutivo en un hotel subordinado al ayuntamiento
municipal. Anteriormente se dedicaba principalmente a la creación de
poesías, óperas y dramas. Sus obras han participado en el festival
artístico de CCTV. Ha sido uno de los 20 autores finalistas del ¨Himno
de la Expo¨. Actualmente ya tiene varios poemarios publicados. Ha
publicado novelas como ¨La metamorfosis¨, ¨La cara fea¨, ¨La mujer
fatal¨,etc. Ha puesto en escena teatros como ¨¿Quién ha robado mi
Corazón?¨,¨El labio del burro y la boca del caballo¨, ¨LaoYu compra
pescado¨,¨Madre picante, madre dulce, madre amarga¨, etc. Ahora reside
en Shanghai.

(正文)

¨LA REINA DE LA NOCHE ¨

                                                  – ZUOYANG QIAN

Parte I

  1. REENCUENTRO

Pensándolo bien,había sido todavía la idea de mi prometida YINZHU el
venir yo esta vez a Estados Unidos por trabajo yendo de un sitio a otro.

La tarea asignada por la editorial sólo me había ocupado un día, y la
mayoría del tiempo la había usado para hacer el turismo. Estados Unidos
es un lugar libre, así son más sus periodistas. Ellos pueden estar tan
haraposos destacando la dureza como bien trajeados enseñando la
elegancia. En cambio, nosotros, esta gente quien había venido en trajes
fuera de temporada, éramos extremadamente rígidos en el fondo. Hablando
de este juego de traje mío, con motivo de ir al extranjero, ¡la entidad
y la agencia de viajes habían pedido customizarse 20 juegos a una
compañía de ropa! La cuestión clave está en estos dos caracteres ¨DING
ZHI (la customización)¨. No le hacía falta tomar medidas a tu altura,
cuerpo, y confeccionaron una partida como para terminar una tarea.
Además, nuestras camisas, corbatas y cinturones todos los decidió el
jefe. Los caballeros nos habíamos puesto uniformemente corbata roja. Era
obviamente paletísima, pero el jefe dijo que aquélla representaría algo
jubiloso. ¿Tú dime si es deprimente o no?

Esta gran habitación donde yo vivía estaba en la 4ª planta de este
hotel. El no. en la tarjeta de habitación era 2046. Esto me recordaba
aquella película ¨2046¨ de Wong Kar-wai. Al anochecer, todas las
escaleras, pasillos y ascensores de aquí se extendían como un
caleidoscopio, muy similar al ambiente en esa película: retro,
excéntrico, refinado, y llevaba también un poco de gusto decadente.
Realmente todavía había otro hombre quien compartía habitación conmigo.
Él hacía visitas junto con todo el mundo de día, no decía ni una
palabra. Pero al llegar las noches, mejor dicho después de cenar, este
caballero se convertía como si fuera otro, no volvía durante toda la
noche. Él decía que se iba a acompañar a familiares lejanos que vivían
aquí. Pero según esta conducta suya de que siempre tenía que gastar
mucho tiempo para ponerse guapo y perfumarse antes de marchar, parecía
más bien que iba a reunirse con alguna mujer.

En las noches de este hotel, siempre habían mujeres en Qipao que
entraban en mis sueños cada noche. Parecían nubes, nieblas y vientos,
iguales que aquellas mujeres encantadoras que salen en la película
¨2046¨.

Al día siguiente de llegar a Estados Unidos, había recaído en la
hemorroide. Aquella mañana para ir a la compañía Microsoft, estaba
sentado en este wáter del lujoso hotel de 5 estrellas, ¡deshaciéndome en
suspiros mientras miraba abajo una tina de agua con sangre! Abajo había
un autobús que me apresuraba cada 5 minutos. Lo catastrófico era cuanto
más urgían peor me salía. ¡Después tenía mi parte abajo chorreando de
sangre y el ano reventado!

Menos mal, luego no salía la silueta de Bill Gates en las fotos sacadas
y traídas por los demás, pues así me he podido consolar un poquito.

Antes de partir, mi YinZhu me había encargado dos cosas: Una era traer
un tapiz de lana, hecho en Brasil. Sería ideal para decorar nuestra
futura casa matrimonial. Dos era traerle un par de sacaleches. Esto
parecía realmente dos tests de inteligencia que me había hecho YinZhu:
me había examinado no sólo el coeficiente intelectual (CI) sino también
la inteligencia emocional (IE). Así que, nada más pisar la tierra de
EE.UU., mi cerebro ya había estado atiborrado por estos dos objetos
molestos.

Después de llegar a Los Angeles, el entusiasmo de todo el mundo había
llegado a la cumbre. Porque el famoso Hollywood estaba cerca. Pero
nuestro autobús no quería parar en todo rato. Aquel vehículo corría de
acá para allá a lo largo de la avenida de las estrellas como si
estuviera cargado de una pandilla de fugitivos. Pues estaba perplejo, y
fui corriendo para preguntar a la guía.

翻译者:李裕(Mónica Li) 简介

女,1986年生于上海。

西班牙阿利坎特大学国际商务、文学硕士。
曾在西班牙及西方生活7年。从事国际文化交流介绍工作。曾任西班牙ALACANTÍ
TV的电视评论观察员。

Traductora: Yu Li (Mónica Li)

Resumen:

Mujer, nacida en Shanghai en 1986, máster de comercio internacional y
literatura de la Universidad de Alicante de España. Ha estado viviendo
en España y Occidente durante 7 años. Se dedica a la presentación y el
intercambio cultural en el ámbito internacional.

Ha servido como observadora critica de televisión para ALACANTÍ TV .

相关文章

Post Author: admin

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注